John Humbley

  • Partout l'on entend dire que le français est dévoré par l'anglais. Sans cesse on s'insurge contre les anglicismes. À juste titre, parfois ; mais pas toujours. Danielle Candel et John Humbley, après avoir défini le concept même d'anglicisme, reviennent sur la longue histoire de ces emprunts, institutionnalisés ou spontanés, passés dans la langue officielle ou considérés comme fautifs.
    Faisant le point sur la situation actuelle en France, comparant notre situation à celle du Québec ou d'autres pays, ils offrent au lecteur un tableau nuancé qui embrasse aussi bien les aspects linguistiques, nombreux exemples à l'appui, que les facettes culturelles et sociales de cette question plus que jamais d'actualité.

  • La traduction trilingue propose à l'étudiant un apprentissage de la traduction pragmatique à visée professionnelle à partir de textes spécialisés (recette de cuisine, guide pour une randonnée, conseils d'installation d'un tuyau, article scientifique...) et de textes à caractère général (écologie, immobilier, immigration, communication...).
    Il accompagne l'étudiant dans sa révision lexicale, grammaticale et l'initie à une méthodologie raisonnée de la traduction pragmatique. La comparaison des deux traductions dans la langue cible avec leur appareil de notes facilite l'acquisition des compétences d'expression et de communication tout en évitant les interférences linguistiques. L'ouvrage privilégie l'apprentissage en autonomie : les textes en français sont suivis d'un lexique anglais-espagnol, d'une fiche de grammaire soulignant les ressemblances et les différences entre les trois langues et d'une fiche sur les techniques de traduction illustrées d'exemples.
    Chaque traduction est accompagnée de notes qui proposent des variantes ou des conseils de traduction.

empty